it-roy-ru.com

Правильный способ создания/управления файлами gettext (.po, .pot)?

Поэтому я пытаюсь выяснить, как работают файлы .po и .pot, видя, как это, по-видимому, и использует Wordpress. Но я не могу обернуть голову вокруг этого.

Я понял, что файл .pot - это файл шаблона, который указывает, для каких файлов .po требуется перевод. Что я не понимаю, как вы должны добавить записи в эти файлы?

Я могу найти ссылки на то, как сделать это через CLI, но ни одно из приложений GUI, которые я пробовал, кажется, не поддерживает это. Часто ли разработчик использует CLI для создания этих файлов .pot, а затем переводчики просто предоставляют файлы .po?

Я что-то пропустил? Не используются ли инструменты, которые позаботятся обо всем процессе?

В теории все выглядит неплохо, но в целом процесс управления переводами кажется просто нелепым, я бы ожидал, что в наши дни отраслевой стандарт будет более отточенным и удобным для пользователя.

Должен заметить, у меня нет проблем с пониманием того, как это сделать самому ... Я просто пытаюсь понять, как все это делают с непрограммистами в своей команде. Я не могу попросить их открыть свой терминал и выполнить команду bash.

1
Naatan

http://poeditor.com/ - это веб-редактор файлов перевода, который должен соответствовать вашим требованиям. работает с po, pot, xls, xlsx.

2
POEditor

Я могу найти ссылки на то, как сделать это через CLI, но ни одно из приложений GUI, которые я пробовал, кажется, не поддерживает это.

Вы видели Poedit ? КроссплатформенностьGUIfor подготовка и производство gettext-translations (с некоторые ограничения по сравнению сfreshCLI-инструменты)

Часто ли разработчик использует CLI для создания этих файлов .pot, а затем переводчики просто предоставляют файлы .po?

Да, CLI обладает большей гибкостью в некоторых областях и не слишком сложен в использовании (после обучения)

Я что-то пропустил? Не используются ли инструменты, которые позаботятся обо всем процессе?

Просто изучите Poedit (пока xgettext & Co еще лучше)

Я просто пытаюсь понять, как все это делают с непрограммистами в своей команде.

Переводчики имеют Poedit (которыйони знают, как использовать) и получают обновленные поты, возвращают измененный po обратно

2
Lazy Badger

Взгляните на Codestyling Localization плагин, который автоматизирует и предоставляет интерфейс для некоторых задач локализации прямо внутри WP.

1
Rarst

Редактировать файлы po проще, чем вы можете себе представить. Вы можете открыть po-файл любым текстовым редактором, таким как gedit в linux или блокнот в windows. После заголовка вы увидите следующее:

msgstr "Что-то" msgstr "Перевод чего-то"

и файл продолжается и продолжается. Если вы хотите изменить пару переводов, то используйте gedit на linux или блокнот на окнах, откройте файл и просто измените текст в кавычках после msgstr. Затем сохраните файл.

Файл pohn tehn должен быть изменен на двоичный формат (mo), чтобы сервер мог его понять. Это делается с помощью одной простой команды

msgfmt source.po -o destination.mo

Чтобы эта команда успешно выполнялась в Ubuntu, вы должны установить gettext, выполнив

Sudo apt-get install gettext

После создания файла destination.mo вы можете просто скопировать его на свой сервер с тем же именем, что и старый файл .mo (заменив его), и вы готовы к работе.

Я использую Gtranslator на Ubuntu. Кажется, это намного проще и лучше, чем POedit. установить на Ubuntu:

Sudo apt-get install gtranslator
1
user1757247

Кодекс имеет довольно подробный обзор этой темы:

http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#Localization_Technology

0
scribu